Sitecount v. 0.0.2b

Nuova versione rilasciata. Adesso il programma è più veloce, più stabile e ha meno bachi.

Condividi questo articolo:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • PDF
  • Reddit
  • RSS
  • Segnalo
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
  • Twitthis

Software gratuito per il conteggio di interi siti web

Abbiamo rilasciato uno strumento gratuito per il conteggio di siti web.

We have released a free word count tool for web sites.

Go to the main page / Visitate la pagina dedicata http://www.transis.it/Sitecount

English

Transis Sitecount is a free (as in beer) tool for translators to estimate web site translation or localization projects.

Sitecount gets a website address or URL and parses all internal pages returning the number of words, characters (with and without spaces) and word density for each one of them.

Sitecount retrieves also the number of words in title, alt text, meta-tags (description, keywords) and link titles.

The user is able to save the results to a CSV file (use Excel or OpenOffice.org Calc to open it) or the entire textual content to a text file.

The software was written in Java therefore you can run it on Windows, all flavors of Linux, Mac Os X or whatever tickles your fancy. You need JRE 6 to run it or you can download the bundled version.

Italiano

Transis Sitecount è un programma gratuito per i traduttori che permette di ottenere una stima della grandezza di un sito in vista di un preventivo

Sitecount legge l’indirizzo inserito dall’utente e attraversa tutte le pagine del sito contando i caratteri (con e senza spazi), le parole e la densità dei caratteri nelle parole per ogni pagina in parte.

Oltre al testo visibile, Sitecount conta anche il testo contenuto nei tag title, meta (description e keywords), alt e title dei collegamenti.

L’utente può salvare i risultati in un file CSV (apribile con Excel o OpenOffice.org Calc) o salvare tutto il contenuto testuale del sito in un file di testo.

Il programma è stato scritto in Java e funziona con quasi tutti i sistemi operativi (Windows, Linux, Mac Os X, ecc.) che abbiano installata una versione di Java superiore o uguale alla 6 (scaricabile qui). Se non volete scaricare Java o se il programma, per qualche arcano mistero o baco, non funziona, scaricate Sitecount con Java incluso.

Condividi questo articolo:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • PDF
  • Reddit
  • RSS
  • Segnalo
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
  • Twitthis

Trados tutorial 1 – Word e Translator’s Workbench

Tutorial per i neofiti su come tradurre un documento con Microsoft Word e Translator’s Workbench.

Mettere il filmato in pausa per leggere le istruzioni.

Errata corrige: verso la fine del filmato, durante la traduzione, manca un “is”. I colpevoli sono stati impiccati.

Ecco il testo del filmato:

Trados è un programma CAT, acronimo di Computer Aided Translation ossia Traduzione Assistita dal Computer.

Trados NON E’ un programma di traduzione automatica dei testi , ma è un software di assistenza alla traduzione.

Il traduttore viene “aiutato” a mantenere l’impaginazione del testo originale, a usare una terminologia uniforme e a non tradurre mai una frase due volte.

Ecco una delle modalità per tradurre i documenti Word con l’ausilio di Trados.

Aprire Translator’s Workbench .

Translator’s Workbench è il componente che svolge tutte le funzioni principali del programma (insieme alle macro di Office ma questo non ci interessa per ora).

Nella memoria di traduzione o TM, è salvato il testo originale abbinato alla sua traduzione.

Ogni TM può ospitare solo una combinazione linguistica unidirezionale (es. it>en).

Scegliamo la lingua source, che in questo caso è l’italiano, e l’inglese come lingua target.

Spuntare la casella che si trova sotto la dicitura Multiple Translations – quest’opzione ci permette di avere traduzioni multiple per la stessa frase source.

Le altre caselle permettono di salvare nella memoria, insieme alla frase tradotta, le seguenti informazioni:

  1. Creation date – data e ora della traduzione di una frase

  2. Creation user – nome del traduttore/utente che ha creato/effettuato la traduzione

  3. Change date – data e ora della modifica di una traduzione già salvata.

  4. Change user – nome del traduttore/utente che ha eseguito la modifica.

  5. Used date – data e ora dell’utilizzo di una frase (d’ora in poi chiamata segmento)

  6. Usage counter – quante volte è stato utilizzato quel determinato segmento.

Assegnare un nome alla TM, scrivere a chi appartiene la memoria e aggiungere qualche nota descrittiva.

Premere Create.

Assegnare un nome al file e scegliere una cartella di destinazione.

Notare i cinque file di cui è composta una TM.

Analisi del documento da tradurre.

Cliccare su Add e aggiungere i file da sottoporre all’analisi. Si possono aggiungere più file tenendo premuto il tasto [Ctrl].

Specificare il percorso di salvataggio del file di Log – qui saranno salvati i risultati dell’analisi.

Premere Analyse.

Il file di Log generato è composto dai risultati dell’analisi per ogni singolo file e dal risultato totale in fondo alla pagina.

Ecco cosa significa ogni colonna in parte:

  1. Match Types – Categorie di ricerca

    1. Context TM – i risultati dell’analisi comparata con altri documenti tradotti in precedenza (ne parleremo in un tutorial futuro dedicato a Synergy).

    2. Repetitions – il numero totale di ripetizioni trovate nei documenti.

    3. 100% – i segmenti che si ripetono sono perfettamente uguali.

    4. 95 % – 99 % – i segmenti sono quasi uguali tra loro (ci sono piccole differenze di punteggiatura, spazi, font, ecc.)

    5. No Match – segmenti unici, che non si ripetono.

    6. Total – la somma di tutti i segmenti, parole, percentuali ed elementi non traducibili.

  2. Segments – conteggio effettuato sui segmenti.

  3. Words – conteggio delle ripetizioni effettuato sulle parole.

  4. Percent – percentuale delle ripetizioni

  5. Placeables – conteggio degli elementi non traducibili (numeri, date, tag, ecc.)

Chars/Word – densità media dei caratteri nelle parole (in questo testo ogni parola è composta in media da 4,61 caratteri).

Chars Total – numero totale dei caratteri.

Chiudere il Log e la finestra di Analyse.

Aprire il file da tradurre con Word e sistemare le finestre come mostrato.

Posizionare il cursore sulla prima frase e premere il pulsante Open.

Tradurre il segmento nella casella gialla.

Premere “Set/Close Open/Get” per chiudere il segmento corrente e passare al prossimo.

Trados ha trovato un segmento già tradotto al 100% e lo ha sostituito automaticamente.

Notare il colore verde.

Premere “Set/Close Open/Get” per passare al prossimo.

Trados ha trovato un segmento che è stato tradotto all’88%.

Il colore della casella è giallo e non verde come prima.

La parte tradotta in precedenza è stata inserita automaticamente nel nuovo segmento.

Nella finestra superiore, Translator’s Workbench ha sottolineato le differenze (in questo caso “, veramente”).

Finiamo di tradurre la frase.

La sequenza di numeri è stata saltata in quanto i numeri (ma anche le date, e alcuni codici) sono elementi non traducibili (i placeables del file di log).

Per copiare un segmento che non deve essere tradotto (codici, numeri di serie, ecc.), premere Copy.

Per chiudere un segmento e salvare la traduzione nella memoria senza passare al prossimo segmento, premere “Set/Close”.

Il nostro documento è diventato adesso un file bilingue.

Per vedere il testo originale premere il pulsante di attivazione dei caratteri nascosi in Word (somiglia ad una P rovesciata).

Si consiglia di lavorare con questo pulsante premuto.

Notare i Tag viola che non devono essere modificati per non rendere il documento inutilizzabile.

Per ritornare su una traduzione, basta posizionare il cursore su un segmento e premere Open.

Non provate a cancellare direttamente un segmento: rischiate di rendere il documento inutilizzabile.

Per cancellare un segmento procedere come segue:

  1. Aprire il segmento con il pulsante Open.
  2. Premere il pulsante Restore.

Una volta tradotto, il documento va salvato e ripulito con Workbench (sostituzione del testo originale con la traduzione).

Fine

Condividi questo articolo:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • PDF
  • Reddit
  • RSS
  • Segnalo
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
  • Twitthis

Memorie TM dell’acquis comunitario (fr: acquis communautaire)

Per chi non lo sapesse già, l’Unione Europea mette a disposizione degli interessati le memorie CAT di tutto (o quasi) l’acquis comunitario. Dai file scaricabili dal sito del DGT si possono generare memorie per tutte le combinazioni linguistiche dell’Unione Europea, anche le meno usuali, per un totale di (sic!) 231 combinazioni linguistiche.

La memoria generata è in formato TMX e può essere utilizzata con la maggior parte dei programmi CAT.

L’uso consigliato è di memoria di riferimento in Trados (Reference translation memory)e banca dati per la ricerca con lo strumento Concordance (in quest’ultimo caso funziona come un mega glossario).

Ecco le istruzioni:

  1. Scaricate da http://wt.jrc.it/lt/Acquis/DGT_TU_1.0/data/ tutti i 12 volumi (circa 100mb ciascuno) e copiateli in una cartella.
  2. Scaricate da http://wt.jrc.it/lt/Acquis/DGT_TU_1.0/ExtractionTool/TMXtract.exe il programma per estrarre le combinazioni linguistiche e una libreria dll da http://wt.jrc.it/lt/Acquis/DGT_TU_1.0/ExtractionTool/swt-win32-3218.dll. Copiate i due file nella stessa cartella dei volumi scaricati anteriormente.
  3. Avviate TMXtract.exe, selezionate tutti o solo alcuni dei volumi (selezione multipla tenendo premuto il tasto Ctrl), specificare il file target, scegliere la combinazione linguistica desiderata (Source language, Target language) e premere Start.
  4. Aspettare …
  5. Aspettare …
  6. Voila!

Nota: Alcune combinazioni linguistiche hanno più segmenti di altre.

Condividi questo articolo:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • PDF
  • Reddit
  • RSS
  • Segnalo
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
  • Twitthis

Traduzione file PDF – Tutorial 1 – Illustrator

E’ il primo tutorial della serie dedicata alla traduzione e alla modifica dei documenti PDF. Il tutorial è valido solo per i PDF il cui testo non è stato trasformato in grafica vettoriale.

Condividi questo articolo:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • PDF
  • Reddit
  • RSS
  • Segnalo
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
  • Twitthis

“5000 words” di Sharon Neeman

Solo per gli anglofoni, purtroppo.

Condividi questo articolo:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • PDF
  • Reddit
  • RSS
  • Segnalo
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
  • Twitthis

Found in translation

Un documentario interessantissimo sulle persone bilingui realizzato dall’Istituto di Cultura Italiano a New York e dall’Associazione Culturale Filmlif. Anche se è un po’ vecchiotto, infatti è dell’anno scorso, vale la pena guardarlo.

Condividi questo articolo:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • PDF
  • Reddit
  • RSS
  • Segnalo
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
  • Twitthis

Transis.it, l’agenzia di traduzioni

Siamo lieti di annunciare la nascita di un nuovo servizio di traduzioni on-line. Visitate il sito.

Condividi questo articolo:
  • Print
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • email
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • PDF
  • Reddit
  • RSS
  • Segnalo
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • Twitter
  • Twitthis