Archivi per settembre 2009

Trados tutorial 1 – Word e Translator’s Workbench

Tutorial per i neofiti su come tradurre un documento con Microsoft Word e Translator’s Workbench.
Mettere il filmato in pausa per leggere le istruzioni.
Errata corrige: verso la fine del filmato, durante la traduzione, manca un “is”. I colpevoli sono stati impiccati.

Ecco il testo del filmato:

Trados è un programma CAT, acronimo di Computer Aided Translation ossia Traduzione [...]

Memorie TM dell’acquis comunitario (fr: acquis communautaire)

Per chi non lo sapesse già, l’Unione Europea mette a disposizione degli interessati le memorie CAT di tutto (o quasi) l’acquis comunitario. Dai file scaricabili dal sito del DGT si possono generare memorie per tutte le combinazioni linguistiche dell’Unione Europea, anche le meno usuali, per un totale di (sic!) 231 combinazioni linguistiche.
La memoria generata è [...]

Traduzione file PDF – Tutorial 1 – Illustrator

E’ il primo tutorial della serie dedicata alla traduzione e alla modifica dei documenti PDF. Il tutorial è valido solo per i PDF il cui testo non è stato trasformato in grafica vettoriale.

“5000 words” di Sharon Neeman

Solo per gli anglofoni, purtroppo.

Found in translation

Un documentario interessantissimo sulle persone bilingui realizzato dall’Istituto di Cultura Italiano a New York e dall’Associazione Culturale Filmlif. Anche se è un po’ vecchiotto, infatti è dell’anno scorso, vale la pena guardarlo.

Transis.it, l’agenzia di traduzioni

Siamo lieti di annunciare la nascita di un nuovo servizio di traduzioni on-line. Visitate il sito.