Tutorial per i neofiti su come tradurre un documento con Microsoft Word e Translator’s Workbench.
Mettere il filmato in pausa per leggere le istruzioni.
Errata corrige: verso la fine del filmato, durante la traduzione, manca un “is”. I colpevoli sono stati impiccati.
Ecco il testo del filmato:
Trados è un programma CAT, acronimo di Computer Aided Translation ossia Traduzione Assistita dal Computer.
Trados NON E’ un programma di traduzione automatica dei testi , ma è un software di assistenza alla traduzione.
Il traduttore viene “aiutato” a mantenere l’impaginazione del testo originale, a usare una terminologia uniforme e a non tradurre mai una frase due volte.
Ecco una delle modalità per tradurre i documenti Word con l’ausilio di Trados.
Aprire Translator’s Workbench .
Translator’s Workbench è il componente che svolge tutte le funzioni principali del programma (insieme alle macro di Office ma questo non ci interessa per ora).
Nella memoria di traduzione o TM, è salvato il testo originale abbinato alla sua traduzione.
Ogni TM può ospitare solo una combinazione linguistica unidirezionale (es. it>en).
Scegliamo la lingua source, che in questo caso è l’italiano, e l’inglese come lingua target.
Spuntare la casella che si trova sotto la dicitura Multiple Translations – quest’opzione ci permette di avere traduzioni multiple per la stessa frase source.
Le altre caselle permettono di salvare nella memoria, insieme alla frase tradotta, le seguenti informazioni:
Creation date – data e ora della traduzione di una frase
Creation user – nome del traduttore/utente che ha creato/effettuato la traduzione
Change date – data e ora della modifica di una traduzione già salvata.
Change user – nome del traduttore/utente che ha eseguito la modifica.
Used date – data e ora dell’utilizzo di una frase (d’ora in poi chiamata segmento)
Usage counter – quante volte è stato utilizzato quel determinato segmento.
Assegnare un nome alla TM, scrivere a chi appartiene la memoria e aggiungere qualche nota descrittiva.
Premere Create.
Assegnare un nome al file e scegliere una cartella di destinazione.
Notare i cinque file di cui è composta una TM.
Analisi del documento da tradurre.
Cliccare su Add e aggiungere i file da sottoporre all’analisi. Si possono aggiungere più file tenendo premuto il tasto [Ctrl].
Specificare il percorso di salvataggio del file di Log – qui saranno salvati i risultati dell’analisi.
Premere Analyse.
Il file di Log generato è composto dai risultati dell’analisi per ogni singolo file e dal risultato totale in fondo alla pagina.
Ecco cosa significa ogni colonna in parte:
Match Types – Categorie di ricerca
Context TM – i risultati dell’analisi comparata con altri documenti tradotti in precedenza (ne parleremo in un tutorial futuro dedicato a Synergy).
Repetitions – il numero totale di ripetizioni trovate nei documenti.
100% – i segmenti che si ripetono sono perfettamente uguali.
95 % – 99 % – i segmenti sono quasi uguali tra loro (ci sono piccole differenze di punteggiatura, spazi, font, ecc.)
No Match – segmenti unici, che non si ripetono.
Total – la somma di tutti i segmenti, parole, percentuali ed elementi non traducibili.
Segments – conteggio effettuato sui segmenti.
Words – conteggio delle ripetizioni effettuato sulle parole.
Percent – percentuale delle ripetizioni
Placeables – conteggio degli elementi non traducibili (numeri, date, tag, ecc.)
Chars/Word – densità media dei caratteri nelle parole (in questo testo ogni parola è composta in media da 4,61 caratteri).
Chars Total – numero totale dei caratteri.
Chiudere il Log e la finestra di Analyse.
Aprire il file da tradurre con Word e sistemare le finestre come mostrato.
Posizionare il cursore sulla prima frase e premere il pulsante Open.
Tradurre il segmento nella casella gialla.
Premere “Set/Close Open/Get” per chiudere il segmento corrente e passare al prossimo.
Trados ha trovato un segmento già tradotto al 100% e lo ha sostituito automaticamente.
Notare il colore verde.
Premere “Set/Close Open/Get” per passare al prossimo.
Trados ha trovato un segmento che è stato tradotto all’88%.
Il colore della casella è giallo e non verde come prima.
La parte tradotta in precedenza è stata inserita automaticamente nel nuovo segmento.
Nella finestra superiore, Translator’s Workbench ha sottolineato le differenze (in questo caso “, veramente”).
Finiamo di tradurre la frase.
La sequenza di numeri è stata saltata in quanto i numeri (ma anche le date, e alcuni codici) sono elementi non traducibili (i placeables del file di log).
Per copiare un segmento che non deve essere tradotto (codici, numeri di serie, ecc.), premere Copy.
Per chiudere un segmento e salvare la traduzione nella memoria senza passare al prossimo segmento, premere “Set/Close”.
Il nostro documento è diventato adesso un file bilingue.
Per vedere il testo originale premere il pulsante di attivazione dei caratteri nascosi in Word (somiglia ad una P rovesciata).
Si consiglia di lavorare con questo pulsante premuto.
Notare i Tag viola che non devono essere modificati per non rendere il documento inutilizzabile.
Per ritornare su una traduzione, basta posizionare il cursore su un segmento e premere Open.
Non provate a cancellare direttamente un segmento: rischiate di rendere il documento inutilizzabile.
Per cancellare un segmento procedere come segue:
- Aprire il segmento con il pulsante Open.
- Premere il pulsante Restore.
Una volta tradotto, il documento va salvato e ripulito con Workbench (sostituzione del testo originale con la traduzione).
Fine
